Skip to content
Poems

Not Christian or Jew: Rumi's Most Misunderstood Poem

By Raşit Akgül March 1, 2026 12 min read

The Poem

The version most English speakers know:

Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu, Buddhist, Sufi, or Zen. Not any religion or cultural system. I am not from the East or the West, not out of the ocean or up from the ground, not natural or ethereal, not composed of elements at all. I do not exist, am not an entity in this world or the next, did not descend from Adam and Eve or any origin story. My place is placeless, a trace of the traceless. Neither body or soul. I belong to the beloved, have seen the two worlds as one and that one call to and know, first, last, outer, inner, only that breath breathing human being.

Coleman Barks, “The Essential Rumi” (1995)

What Rumi actually wrote, closer to the Persian:

I am neither Christian, nor Jewish, nor Zoroastrian, nor Muslim. I am neither of the East, nor of the West, neither of the land nor of the sea. I am not from the workshop of Nature, nor from the revolving heavens. I am neither of earth, nor of water, nor of air, nor of fire. I am not of the divine throne, nor of the ground, neither of the existent nor of the non-existent. I am not of India, nor of China, nor of Bulgaria, nor of Saqsin. I am not of the kingdom of the two Iraqs, nor of the land of Khurasan. My sign is without sign, my place is without place, neither body nor soul. I am of the soul of souls, of the Beloved. I have put aside duality, I have seen the two worlds as one. One I seek, One I know, One I see, One I call. He is the first, He is the last, He is the outward, He is the inward. I know none but Ya Hu and Ya man Hu.

Divan-i Kebir, Ghazal 441 (approximate, based on Nicholson/Arberry scholarly translations)

The final line, “Ya Hu, Ya man Hu” (“O He, O He who is He”), is a dhikr formula. It is a direct invocation of God through His attribute of absolute being. Barks’ version renders this as “that breath breathing human being.”

Two Versions, Two Poems

Read both versions carefully and something becomes immediately apparent: these are not the same poem. Barks’ rendition is a free American verse meditation on cosmic belonging. Rumi’s original is a Persian ghazal about the annihilation of the ego in divine love, ending in the repetition of God’s name. The two share a starting point and almost nothing else.

The Barks version removes every Islamic reference, every Quranic echo, every dhikr formula. In their place it offers a vocabulary borrowed from American transcendentalism and twentieth-century spiritual seeking. What Rumi wrote as an expression of fana (the dissolution of the ego-self before God) becomes, in Barks’ hands, a declaration of spiritual independence from all categories.

This is not a minor translation difference. It is a complete transformation of meaning.

The Barks Phenomenon

Coleman Barks is a retired English professor from the University of Georgia. He does not read Persian. He has never claimed to. His method, documented in his own introductions, is to take the literal scholarly translations produced by R. A. Nicholson and A. J. Arberry (both Orientalists who spent decades mastering Persian, Arabic, and Ottoman Turkish) and rewrite them as contemporary American free verse. He removes what he calls “the Islamic superstructure” on the grounds that it is cultural clothing that prevents modern readers from accessing the universal human experience beneath.

The result has been phenomenally successful. Barks’ “Essential Rumi” has sold over half a million copies. Rumi regularly appears on lists of the best-selling poets in America. Barks’ versions are quoted by celebrities, politicians, and self-help authors. They have introduced millions of people to a poet they would otherwise never have encountered.

They have also created a Rumi who never existed. The Barks Rumi is a poet of universal love who transcends religion, a spiritual free agent who belongs to no tradition, a voice for the idea that all paths are equally valid and the only requirement is an open heart. This figure has almost no relationship to the historical Jalal al-Din Muhammad Balkhi, a thirteenth-century Hanafi jurist, madrasa teacher, and Sufi master whose every word was saturated with the Quran and the Prophetic tradition.

The scholar Omid Safi has written extensively about this phenomenon. Jawid Mojaddedi, who produced the Oxford World Classics translation of the Masnavi, has called Barks’ versions “not translations at all.” The Iranian scholar Fatemeh Keshavarz has described the process as “the erasure of Islam from Rumi.” These are not fringe objections. They represent a broad scholarly consensus that what English speakers know as “Rumi” is largely a twentieth-century American creation.

What the Poem Is Actually About

The original ghazal is an expression of fana: the state in which the ego-self (nafs) has been so thoroughly purified by divine love that all secondary identities fall away. When Rumi says “I am not Christian, not Jewish, not Zoroastrian, not Muslim,” he is not making a statement about the equal validity of religions. He is describing a state of consciousness in which the categories by which the ego organizes its world have been burned away.

This is a critical distinction. In the Sufi understanding of fana, what dissolves is not the truth of religion but the ego’s proprietary claim on religion. The person in fana is not standing outside all traditions, looking in with detached neutrality. That person is so consumed by the reality to which religion points that the conceptual containers can no longer hold the experience.

An analogy: if someone is engulfed in an ocean, they do not say “I am on the shore” or “I am in a boat” or “I am on a bridge.” Not because shores, boats, and bridges are invalid, but because none of those categories describes their present experience. They are in the water. Rumi’s poem is the cry of someone in the ocean. It is not a recommendation to avoid boats.

The Sufi tradition has a precise vocabulary for this. The station of fana is followed by baqa (subsistence in God), where the person returns to ordinary life and ordinary obligations, but now those obligations are performed not from ego but from a transformed awareness. The Mevlevi path is explicit about this: the dervish who experiences states of spiritual elevation during the sema ceremony returns afterward to the kitchen, to service, to the daily prayers. Fana is not a permanent exit from form. It is a purification that makes form transparent.

The Lines Everyone Ignores

Consider the final lines of the original:

One I seek, One I know, One I see, One I call. He is the first, He is the last, He is the outward, He is the inward. I know none but Ya Hu and Ya man Hu.

“He is the first, He is the last, He is the outward, He is the inward” is a direct quotation from the Quran (57:3), one of the most theologically central verses about God’s nature. “Ya Hu” is an invocation used across Sufi orders as a form of dhikr, the remembrance of God. The poem does not end in cosmic ambiguity. It ends in the repetition of God’s name.

Barks renders this as “only that breath breathing human being.” The Quranic verse disappears. The dhikr disappears. The invocation of divine unity disappears. In its place is a phrase that sounds like a meditation instruction from a wellness retreat.

The original poem also names specific geographies of the Islamic world: “the two Iraqs” (Arab Iraq and Persian Iraq, a medieval administrative division), Khurasan (where Rumi’s family originated), Saqsin (a city on the Volga). These are not random locations. They are the territories of Rumi’s own life and the Islamic civilization that formed him. When he says he is “not of” these places, he is not rejecting them. He is describing a state in which even the deepest personal and cultural attachments have been transcended in the overwhelming experience of divine presence.

The Historical Rumi

Rumi was born in 1207 in Balkh (present-day Afghanistan) into a family of Islamic scholars. His father, Baha al-Din Walad, was a theologian and jurist whose own spiritual diary, the Ma’arif, reveals a deep inner life grounded entirely in Quranic piety. Rumi was educated in Islamic jurisprudence, Quranic exegesis, and hadith. He studied in Damascus and Aleppo under some of the leading scholars of his era. He succeeded his father as the head of a madrasa in Konya, where he taught Islamic law.

After his transformative encounter with Shams-i Tabrizi, Rumi’s outward life changed dramatically: he turned from conventional scholarship to mystical poetry. But his inner framework remained Islamic to its core. The Masnavi, his masterwork, is structured as a running commentary on the Quran and hadith. The Fihi Ma Fihi, his prose discourses, repeatedly emphasize the centrality of prayer, fasting, and adherence to the Sharia. He gave legal rulings. He led the five daily prayers. He is buried in a tomb inscribed with Quranic calligraphy.

Rumi did not transcend Islam. He went deeper into it than most scholars of his time dared to go. His mysticism is not a departure from Islamic thought but its intensification.

The Irony of Identity Transcendence

There is a deep irony in the way this poem is used. The state Rumi describes, the ego-dissolution that makes all secondary labels fall away, is not achievable by someone standing outside every tradition. It is achievable only by someone who has gone so far into a tradition that they have reached its inner core.

The Mevlevi path that Rumi’s followers formalized is one of the most disciplined spiritual training programs ever devised. The chille (1,001-day retreat) requires kitchen service, silence, strict adab (spiritual etiquette), obedience to the sheikh, and rigorous observance of all Islamic obligations. The sema ceremony that outsiders know as “whirling” is not spontaneous ecstatic dance. It is a precisely choreographed ritual with specific rules about posture, direction, intention, and the dhikr recited during each turning.

You cannot reach the state this poem describes by reading it on a coffee mug. You reach it, in the Sufi understanding, through years of disciplined practice within a living tradition that includes prayer, fasting, study, service, and the guidance of a qualified teacher. The very identity-transcendence the poem celebrates requires a structure of identity to transcend from. A person with no roots cannot be uprooted. A person with no ego-attachments has nothing for divine love to burn away.

Why This Matters

The misreading of this poem is not merely an academic concern. When Rumi is presented as a free-floating spiritual figure who belongs to no tradition, several things happen.

First, his actual depth is lost. The Rumi who wrestled with Quranic exegesis, who wove hadith into his poetry, who understood the precise stations of the Sufi path as mapped by centuries of scholarship before him, this Rumi is far more interesting than the Hallmark-card figure of popular culture. Stripping him of his context does not reveal his universality. It destroys the very thing that made his voice universal in the first place.

Second, an entire intellectual tradition is erased. Rumi did not write in a vacuum. He drew on Abu Hamid al-Ghazali, on Sana’i, on Attar, on Ibn Arabi, on the accumulated wisdom of six centuries of Islamic spiritual scholarship. To read him without this context is to read a single page torn from a library and imagine you have read the whole collection.

Third, the misreading serves a particular cultural function. Presenting Rumi as “beyond religion” allows his poetry to be consumed without engaging with Islam, which remains, for many Western readers, uncomfortable or unfamiliar territory. This is not a neutral act. It is the extraction of beauty from a tradition while rejecting the tradition itself. It is, as the scholar Rozina Ali has written, “a kind of spiritual colonialism.”

None of this means that Rumi’s poetry cannot speak to non-Muslims or that one must be a practicing Sufi to appreciate its beauty. Poetry, by its nature, exceeds the boundaries of its original context. But appreciation and appropriation are different things. Appreciation honors the source. Appropriation strips the source of everything that gave it meaning and claims the result as universal truth.

Reading the Poem Again

Return to the original and read it one more time, knowing what you now know.

A man who spent his life teaching the Quran, leading prayers, and guiding students through the intricacies of Islamic law writes a poem about a state in which all of those identities have been burned away by an encounter with God so overwhelming that no category can contain it. He ends the poem by repeating God’s name.

This is not a rejection of religion. It is a description of what happens at religion’s deepest point. It is the testimony of someone who went so far into the house that he came out the other side, into an open sky that the house was always pointing toward.

The song of the reed cries out from this same place. The call to “come, come, whoever you are” originates from the same mercy. And the historical Rumi, the jurist, the teacher, the father, the man who wept and whirled and wrote 60,000 verses of poetry grounded in the Quran, is infinitely more compelling than the rootless sage of the greeting cards.

Read him whole, or do not claim to have read him at all.

Tags

rumi mevlana divan-i kebir poetry persian poetry fana misquotation identity ego

Also available in

Cite This Article

Raşit Akgül. “Not Christian or Jew: Rumi's Most Misunderstood Poem.” sufiphilosophy.org, March 1, 2026. https://sufiphilosophy.org/poems/not-christian-or-jew.html